Livre 1, Fable 1LE LOUP ET L'AGNEAU | Liber I, Fabula ILUPUS ET AGNUS |
1 Un loup et un agneau étaient venus au même ruisseau, 2 poussés par la soif. Le loup se tenait en amont 3 et l'agneau plus loin en aval. Alors excité par son gosier avide, 4 le brigand invoqua un sujet de dispute. 5 « Pourquoi, lui dit-il, as-tu troublé mon 6 eau en la buvant ? » Le mouton répondit avec crainte : 7 « Comment puis-je, loup, je te prie, faire ce dont tu te plains, 8 puisque le liquide descend de toi à mes gorgées ? » 9 L'autre se sentit atteint par la force de la vérité : 10 « Tu as médit de moi, dit-il, il y a plus de six mois. 11 — Mais je n'étais pas né, répondit l'agneau. 12 — Par Hercule ! ton père alors a médit de moi, fait-il. » 13 Puis, il le saisit, le déchire, et lui inflige une mort injuste. | 1 Ad rivum eundem lupus et agnus venerant 2 siti conpulsi ; superior stabat lupus 3 longeque inferior agnus. Tunc fauce improba 4 latro incitatus jurgii causam intulit. 5 « CurQuur, inquitimquit, turbulentam mihi fecisti 6 aquam bibenti ? » Laniger contra timens : 7 « Qui possum, quaeso, facere quod quererisqueris, lupe ? 8 A te decurrit ad meos haustus liquor. » 9 Repulsus ille veritatis viribus : 10 « Ante hos sex menses, ait, maledixisti mihi. » 11 Respondit agnus : « Equidem natus non eram. » 12 « Pater, hercle ! tuus, inquit, maledixit mihi. » 13 Atque ita correptum [p.2] lacerat injusta nece. |
14 Cette fable a été écrite à l'intention de ces hommes, 15 qui oppriment les innocents pour des raisons inventées. | 14 Haec propter illos scripta est homines fabula 15 qui fictis causis innocentes opprimunt. |
Ĉio, kio nin disigas - Tout ce qui nous sépare
-
Esti senigita de laboro estas malbeno. Tro ofte labori estas sufero, kiam
ĝi donas la senton, ke oni dronas en oceano da sensencaj, lacigaj kaj tro
multaj...
Merci pour cette fable, c'est très instructif !
RépondreSupprimerMerci pour cette fable:-) !
RépondreSupprimerMerci pour cette belle traduction.
RépondreSupprimerUne fable très claire pour ses explications. Elle se prête à une étude comparée.
RépondreSupprimerP.S: je suis prof de latin
Traduction erronée en deux points :
RépondreSupprimer1 « Pourquoi as-tu troublé mon eau en la buvant ? » Il faut traduire : "alors que je buvais".
2 « Tu as médit de moi, dit-il, il y a plus de six mois.» Traduire : "il y a de cela six mois"
Traduction erronée en deux points :
RépondreSupprimer1 « Pourquoi as-tu troublé mon eau en la buvant ? » Il faut traduire : "alors que je buvais"
2 « Tu as médit de moi il y a plus de six mois.» Traduire par : "il y a six mois de cela"
''inflige'' et ''injuste'' dans le même vers ? La plainte est vaine. Il n'y aura jamais de sentiments ici, seulement de la bile.
RépondreSupprimer