Livre 1, Fable 11L'ÂNE ET LE LION À LA CHASSE | Liber I, Fabula XIASINUS ET LEO VENANTES |
1 Les sans-courages qui proclament leur gloire 2 trompent les ignorants, mais sont la risée de ceux qui savent. | 1 Virtutis expers verbis jactans gloriam 2 ignotos fallit, notis est derisui. |
3 Le lion voulait chasser avec son compagnon l'âne, 4 alors il le camoufla avec des branchages, et l'invita en même temps 5 à faire fuir les animaux grâce à sa voix inhabituelle, 6 pendant que lui-même les prendrait par surprise dans leur fuite. L'animal aux longues oreilles 7 pousse aussitôt un cri de toutes ses forces, 8 et grâce à ce singulier prodige, sème la panique parmi les animaux. 9 Tremblants de peur, ils cherchent à gagner les issues habituelles, 10 mais sont terrassés par la terrible charge du lion. 11 Puis celui-ci, fatigué du carnage, appelle l'âne 12 et lui ordonne de se taire. L'autre dit alors avec arrogance : 13 « Que penses-tu de l'effet de ma voix ? 14 — Remarquable, répond-il, au point que si je ne connaissais pas ton 15 courage et ton genre, j'aurais fui de peur pareillement. » | 3 Venari asello comite cum vellet leo, 4 contexit illum frutice et [p.8] admonuit simul 5 ut insueta voce terreret feras, 6 fugientes ipse ut exciperet. Hic auritulusauriculas 7 clamorem subito tollit totis viribus 8 novoque turbat bestias miraculo. 9 QuaeQue dum paventes exitus notos petunt, 10 leonis adfligunturadficiuntur horrendo impetu. 11 Qui postquam caede fessus, asinum evocat 12 jubetque vocem premere. Tunc ille insolens : 13 « Qualis tibi videtur opera vocis meae ? 14 — Insignis, inquit, sic ut, nisi nossem tuum 15 animum genusque, simili fugissem in metu. » |
Ĉio, kio nin disigas - Tout ce qui nous sépare
-
Esti senigita de laboro estas malbeno. Tro ofte labori estas sufero, kiam
ĝi donas la senton, ke oni dronas en oceano da sensencaj, lacigaj kaj tro
multaj...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire