Le renard et le dragon

Livre 4, Fable 20LE RENARD ET LE DRAGON
Liber IV, Fabula XXVULPIS ET DRACO
Un Renard se creusait un terrier il jetait la terre au dehors, et travaillait avec ardeur à ses galeries souterraines, lorsqu'il rencontra une caverne profonde, où un dragon gardait des trésors cachés. Dès que le Renard l'aperçut : « Pardonne, lui dit-il, mon imprudence ; ensuite, comme tu dois voir que les trésors ne me conviennent guère, réponds à une demande sans te fâcher. Quel fruit retires-tu de cette tâche ? ta récompense doit être grande, 10 car tu te prives de sommeil, et passes ta vie dans les ténèbres. 11 — Rien, répondit le Dragon ; Jupiter a seulement 12 remis ce dépôt à ma vigilance. — Tu ne peux donc ni prendre ta part, 13 ni en donner à personne ? — Non, telle est la volonté suprême. 14 — Ne te fâches pas, je te prie, si je te le dis avec franchise : 15 celui qui te ressemble est né maudit des dieux. » Vulpis cubile fodiens dum terram eruit [p.61] agitque plures altius cuniculos, pervenit ad draconis speluncam ultimam, custodiebat qui thesauros abditos. Hunc simul aspexit : « Oro ut inprudentiae des primum veniam ; deinde si pulchrepulchrae vides quam non conveniens aurum sit vitae meae, respondeas clementer : quem fructum capis hoc ex labore, quodve tantum est praemium 10 ut careas somno et aevum in tenebris exigas ? 11 — Nullum, inquit ille, verum hoc a summo mihi 12 Jove adtributum est. — Ergo nec sumis tibi 13 nec ulli donas quicquam ? — Sic fatis placet. » 14 — Nolo irascaris libere si dixero : 15 dis est iratis natus qui est similis tibi. »
16 Puisque tu dois aller là où sont tes pères, 17 quelle folie de tourmenter ta misérable existence ! 18 C'est à toi que je m'adresse, avare, toi qui fais la joie de ton héritier, 19 toi qui refuses l'encens aux dieux et la nourriture à toi-même : 20 les sons harmonieux de la lyre attristent ton cœur, 21 et la flûte douce et suave te fait sécher. 22 Le prix des vivres t'arrache des gémissements, 23 et pour augmenter un peu ton patrimoine par ton avarice, 24 tu fatigues le ciel de tes sordides parjures ; 25 enfin tu marchandes même sur ton convoi funèbre, 26 de peur que Libitine ne gagne quelque chose avec toi. 16 Abiturus illuc quo priores abierunt, 17 quid mente caeca miserum torques spiritum ? 18 Tibi dico, avare, gaudium heredis tui, 19 qui ture superos, ipsum te fraudas cibo, 20 qui tristis audis musicum citharaecithare sonum, 21 quem tibiarum macerat jocunditas, 22 obsoniorum pretiapraetia [p.62] cui gemitum exprimunt, 23 qui dum quadrantes aggeras patrimonio 24 caelum fatigas sordido perjurio, 25 qui circumcidis omnem inpensam funeris 26 Libitina nelibet inane quid de tuo faciat lucrum.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire