La crédulité et l'incrédulité

Livre 3, Fable 10LA CRÉDULITÉ ET L'INCRÉDULITÉ
Liber III, Fabula XPOETA DE CREDERE ET NON CREDERE
La crédulité et l'incrédulité sont également dangereuses. Je vais en peu de mots montrer ces défauts. Periculosum est credere et non credere. Utriusque exemplum breviter exponam rei.
Hippolyte périt, parce qu'on crut sa belle-mère ; Troie succomba, parce qu'on ne crut point Cassandre. Il faut donc chercher scrupuleusement la vérité, ne point juger sottement et à tort. Mais, laissant des traditions presque fabuleuses, je vais vous rapporter un fait de nos jours. HippolytusHyppolitus obiitobit, quia novercae creditum est : Cassandrae quia non creditum, ruit ilium. Ergo exploranda est veritas multum prius quam stulta prave judicet sententia. Sed fabulosamfabulosa ne vetustatem eleveslevem, narrabo tibi memoria quod factum est mea.
Un mari, qui chérissait tendrement sa femme, 10 se disposait à faire prendre la robe virile à son fils. 11 Son affranchi, espérant se substituer à l'héritier légitime, 12 tira son patron à l'écart, 13 lui débita force calomnies sur son fils 14 et sur la vertu de sa femme ; 15 ajoutant, ce qu'il savait devoir affecter le plus un mari, 16 qu'elle recevait un amant et que ce commerce honteux 17 déshonorait sa maison. 18 Plein de colère à ces récits mensongers, 19 notre homme feint d'aller à la campagne, 20 mais reste caché dans la ville. Dans la nuit, 21 il rentre précipitamment chez lui, et va droit à la chambre de sa femme. 22 La mère avait fait coucher son fils près d'elle, 23 pensant que cet âge adulte avait encore plus besoin de surveillance. 24 Tandis que l'on cherche de la lumière, que toute la maison est sur pied, 25 le mari, qui ne peut comprimer l'élan de sa colère, 26 approche du lit, et dans les ténèbres, sent une tête : 27 il touche des cheveux courts, et ne songeant qu'à son outrage, 28 perce de sou glaive le corps de l'infortuné. 29 Les flambeaux arrivent, il reconnaît son fils 30 près de sa chaste épouse, qui, plongée dans le premier sommeil, 31 n'avait rien entendu. 32 Le malheureux père vit la peine due à son crime 33 et se précipita sur le fer dont l'avait armé sa crédulité. 34 Des accusateurs poursuivirent cette femme 35 et la traînèrent à Rome devant les centumvirs. 36 D'odieux soupçons accablent l'innocente, 37 parce quelle va entrer en possession des biens. Les avocats 38 plaidèrent avec énergie la cause de l'innocence. Maritus quidam, cum diligeret conjugem 10 togamque puram jam pararet [p.38] filio, 11 seductus in secretum a liberto suo, 12 sperante heredem suffici sesufficisse proximum. 13 Qui dum de puero multa mentitus foret 14 et plura de flagitiisflagiciis castae mulieris, 15 adjecit id quod sentiebat maxime 16 doliturum amanti, ventitare adulterum 17 stuproque turpi pollui famam domus. 18 Incensus ille falso uxoris crimine 19 simulavit iter ad villam clamque in oppido 20 subsedit : deinde noctu subito januam 21 intravit, recta cubiculum uxoris petens, 22 in quo dormire mater natum jusserat 23 aetatemetatem adultam servans diligentius. 24 Dum quaeruntquerunt lumen, dum concursant familia, 25 irae furentis impetum non sustinens 26 ad lectum accedit, temtat in tenebris caput. 27 Ut sentit tonsum, gladio pectus transfigit, 28 nihil respiciens dumin respiciendum dolorem vindicet. 29 Lucerna adlata, simul adspexit filium 30 sanctamquesanctamquae uxorem dormientem cubiculo 31 sopita primo quaeque nihil [p.39] somno senserat, 32 repraesentavit in se poenam facinoris 33 et ferro incubuit quod credulitas strinxerat. 34 Accusatores postularunt mulierem 35 romamque pertraxerunt ad centumviros. 36 Maligna insontem deprimit suspicio, 37 quod bona possideat. Stant patroni fortiter 38 causam tuentes innocentis feminae.
39 Alors les juges, que l'obscurité de cette affaire embarrassait, 40 prièrent Auguste d'éclairer, 41 dans ce jugement, leur conscience. 42 Ce prince, dissipant les ténèbres de la calomnie 43 et découvrant la source de la vérité, prononça cette sentence : 44 « Que l'affranchi, cause de tant de malheurs, en subisse le châtiment. 45 Quant à cette femme privée de son fils et de son mari, 46 je la crois plus à plaindre qu'à punir. 47 Si ce père infortuné avait approfondi d'aussi fausses accusations, 48 et adroitement cherché à découvrir l'imposture, 49 il n'aurait point, par ce crime affreux, 50 détruit entièrement sa famille. » 39 A divo Augusto tunc petiere judices 40 ut adjuvaret jurisjurandi fidem, 41 quod ipsos error implicuisset criminis. 42 Qui postquam tenebras dispulitdistulit calumniae 43 certumque fontem veritatis repperit : 44 « Luat, inquit, poenas causa libertus mali ; 45 namque orbam nato simul et privatam viro 46 miserandam potius quam damnandam existimo. 47 Quodsi damnanda perscrutatus crimina 48 paterfamiliae esset, si mendacium 49 subtiliter limasset, a radicibus 50 non evertisset scelere funesto domum. »
51 Ne fermez point vos oreilles, mais ne croyez pas trop vite ; 52 souvent ceux-là sont coupables, qu'on soupçonne le moins, 53 tandis que la calomnie attaque les innocents. 54 Cet exemple peut avertir les personnes trop simples, 55 de ne point juger d'après l'opinion d'autrui ; 56 car l'ambition divise les mortels et ne leur laisse écouter 57 que leur haine ou leur amour. 58 On ne connaît un homme qu'après l'avoir étudié par soi-même. 51 Nihil spernat auris, nec tamen credat statim, 52 quandoquidem et [p.40] illi peccant, quos minime putes, 53 et qui non peccant, inpugnantur fraudibus. 54 Hoc ammonere simplices etiam potest, 55 opinione alterius ne quidquis ponderentponderet ; 56 ambitio namque dissidens mortalium 57 aut gratiae subscribit aut odio suo. 58 Erit ille notus, quem per te cognoveris.
59 J'ai traité ce sujet plus longuement 60 parce que plusieurs de mes lecteurs se sont plaints de ma brièveté. 59 Haec exsecutus sum propterea pluribus 60 brevitate nimia quoniam quosdam offendimus.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire