Le lion et l’âne à la chasse

Livre 1, Fable 11L'ÂNE ET LE LION À LA CHASSE
Liber I, Fabula XIASINUS ET LEO VENANTES
Les sans-courages qui proclament leur gloire trompent les ignorants, mais sont la risée de ceux qui savent. Virtutis expers verbis jactans gloriam ignotos fallit, notis est derisui.
Le lion voulait chasser avec son compagnon l'âne, alors il le camoufla avec des branchages, et l'invita en même temps à faire fuir les animaux grâce à sa voix inhabituelle, pendant que lui-même les prendrait par surprise dans leur fuite. L'animal aux longues oreilles pousse aussitôt un cri de toutes ses forces, et grâce à ce singulier prodige, sème la panique parmi les animaux. Tremblants de peur, ils cherchent à gagner les issues habituelles, 10 mais sont terrassés par la terrible charge du lion. 11 Puis celui-ci, fatigué du carnage, appelle l'âne 12 et lui ordonne de se taire. L'autre dit alors avec arrogance : 13 « Que penses-tu de l'effet de ma voix ? 14 — Remarquable, répond-il, au point que si je ne connaissais pas ton 15 courage et ton genre, j'aurais fui de peur pareillement. » Venari asello comite cum vellet leo, contexit illum frutice et [p.8] admonuit simul ut insueta voce terreret feras, fugientes ipse ut exciperet. Hic auritulusauriculas clamorem subito tollit totis viribus novoque turbat bestias miraculo. QuaeQue dum paventes exitus notos petunt, 10 leonis adfligunturadficiuntur horrendo impetu. 11 Qui postquam caede fessus, asinum evocat 12 jubetque vocem premere. Tunc ille insolens : 13 « Qualis tibi videtur opera vocis meae ? 14 — Insignis, inquit, sic ut, nisi nossem tuum 15 animum genusque, simili fugissem in metu. »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire